分類篩選
分類篩選:

商務英語翻譯畢業論文模板 商務英語翻譯中的同一性原理

版權:原創標記本站原創 星級:★★★★★3.0主題:商務英語題目大全范文 級別:免費論文范文 范疇:專科畢業論文 論文范文編號:biyelunwendq015 期刊發表:cn刊號期刊 全文字數:5000字 投稿作者:mabuwd 審稿編輯:知名學術家 閱讀次數:39453

為您寫商務英語翻譯畢業論文范文和職稱論文提供相關參考文獻.

摘 要:邏輯學中的同一律,即同一性原理強調同一思維過程中概念、命題的一致性。這一原理體現了商務英語的異質性特點,是商務英語翻譯的重要準則,也是商務英語翻譯中理解原文的有效手段。

商務英語題目大全論文 商務英語題目大全

大數據時代背景下的商務英語翻譯教學改革

外貿業務中商務英語信函寫作翻譯

“互聯網+教育”形態下高職商務英語翻譯課程的職業能力培養

如何應對商務英語翻譯中的文化差異

關鍵詞:同一性原理;商務英語翻譯

[]A

[文章編號]1006-2831(2013)08-0214-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.055

邏輯學中的基本規律之一——同一律強調,在同一思維過程中,每一思想的自身都具有同一性(《普通邏輯》編寫組,2011:251),它要求人們在同一思維過程中,概念必須保持同一,不能任意變換;命題必須保持同一,不能隨意轉移(ibid.,2011:252),否則會造成概念混亂、話題轉換,無法保證思維的確定性。

同一性原理強調格式塔理論中的“完形”效應,即整體觀,突出認知過程中所形成的“連貫的整體(黃希庭,2000:366)”,即“圖式(schema)”對部分的識別作用;同時,同一性又是以關聯理論為基礎的,人們交際過程中通過關聯性獲得思維、概念的統一。

1 . 同一性是商務英語突出的異質性表現

同一性原理在翻譯中、尤其是商務英語翻譯中特別適用,具有獨到的作用。商務英語作為英語的一種社會功能變體,屬于專門用途英語(English for Special Purpose)中的一個分支,是一種涉及到外貿、技術轉讓、跨國旅游、國際金融、海外投資、國際運輸等商務活動的標準英文(張新紅,2004: 11),承載了商務理論和商務實踐等方面的信息(ibid.: 12)。該語言寫作上主要屬于說明文體,多起下定義、描述、解說、分類等作用,用來提供信息、事實、數據、條款等,語言上具有客觀、非人稱性特點,用詞精確、嚴謹、具體、平實,切忌含糊、籠統、抽象。

為了避開模糊,商務英語特別商務英語翻譯中的同一性原理由優秀論文網站http://www.cmfkua.tw提供,助您寫好論文.強調用詞一致。較之其他類型英語,同一性是商務英語突出的異質性表現。其中一個非常典型的例子是美國資深律師Martin James在他的Fifty Tips for Writing the 21st Century Contract That Stays Out of Court(《二十一世紀寫好合同的五十招》)中的第28招。他寫到:

(例1)Be consistent in using words. If you

refer to the subject matter of a sales contract as“goods”, use that term throughout the contract; do not alternately call them “goods” and “items”. Maintaining consistency is more important than avoiding repetition. Don’t worry about putting the reader to sleep; worry about the opposing lawyer a year from now hunting for ambiguities to get your contract into court.

商務英語翻譯中的同一性原理大學畢業論文范文相關參考屬性
有關論文范文主題研究: 關于商務英語翻譯論文范文集 大學生適用: 5000字在職研究生論文
相關參考文獻下載數量: 97 寫作解決問題: 寫作資料
畢業論文開題報告: 論文模板、論文設計 職稱論文適用: 技師論文、中級職稱
所屬大學生專業類別: 商務英語題目大全課題 論文題目推薦度: 優秀商務英語翻譯選題

譯文:注意用詞的同一性。在一份銷售合同中,如果你想用goods(貨物)來指整份合同的標的物,就不要時而稱它們為goods,時而又改稱它們為items(產品)。保持用詞同一性比避開重復更加重要。不要擔心這會讓讀者打瞌睡;你應該提防的是對方律師此后一年內因為合同中含糊不清的地方而將你告上法庭。

為了用語、概念的一致性,商務英語經常不厭其煩使用重復手段,尤其是重復一些關鍵詞以及成了固定用語的專業術語,這樣既避開表達模糊不清,又對語篇起連貫作用。例如:

(例2)Party A transfers and grants to Party B the exclusive and perpetual right to manufacture and sell the licensed products in Chinese Territories in accordance with the technology. Such transfer and grant shall cover all elements of the technology relating to the licensed products as of the effective date of this Contract. In addition, Party A shall furnish Party B information concerning the sources of material supply with respect to the manufacture of the licensed products which are not owned by Party A but which are used by Party A in its manufacturing of the licensed products, so that Party B will be able to purchase such materials directly from the said sources of supply.

譯文:甲方同意向乙方轉讓在中國地區內按該技術生產、 此授權產品的永久獨有權。自本合同生效之日起,此項轉讓包括與此授權生產產品有關的所有技術要素。此外,甲方向乙方提供有關非甲方所擁有但生產此授權產品所使用的原料的供應渠道方面信息,以使乙方能直接從上述供應渠道購買該原料。這一段落中,the licensed products重復了四商務英語翻譯中的同一性原理由提供海量免費論文范文的http://www.cmfkua.tw整理提供,希望對您的 有幫助.次,形成了一條緊密的詞匯鏈將整個段落栓在一起,避開了無謂的爭議。但如果是普通英語,the licensed products這樣一而再重復,往往使人感到啰嗦、累贅,除了第一次出現外,其余的都宜分別用人稱代詞them及物主代詞their取代。

自考商務英語翻譯真題

商務英語論文題目電子商務論文翻譯商務英語專業的畢業論文商務英語論文提綱電子商務英語論文商務英語專業論文選題

2 . 同一性是商務英語翻譯的重要準則

商務英語突出同一性這一異質性表現決定商務英語的翻譯要求與普通英語翻譯或是文學翻譯等有所區別。現今,我國翻譯界對普通英語及文學翻譯提出的標準為“忠實、通順”,或是以嚴復的“信達雅”為基礎,但這些準則不能完全適用于商務英語的翻譯。為了突出商務英語用詞強調前后一致這一特點,商務翻譯界人士在“忠實、地道”后面加上了“同一性”作為商務英語翻譯的準則。

我們認為,這一準則切實可行,完全符合商務英語翻譯的需要,體現了商務英語的語言性質及商務翻譯的獨特要求。這里所謂的“同一性”按劉發公的意見,是指商務英語翻譯過程中所采用的“譯名、概念、術語等在任何時候都應該保持統一(即同一),不容許將同一概念或術語隨意變換譯名”(劉法公,1999:59)。否則容易導致概念、思維混亂,造成誤會,妨礙商務活動正常進行,特別是,許多商務文書篇幅較長,翻譯中關鍵用詞不注意保持一致,往往讓人摸不著頭腦。

(例3)Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object. As a means of satisfying needs, exchange has much in its favor. People do not have to prey on others or depend on donations. Nor must they possess the skills to produce every nece

2 3

參考論文:

[1]商務英語翻譯中的同一性原理

[2]商務英語翻譯中的同一性原理

結束語

如何撰寫論文綜述?本文是一篇自考商務英語翻譯真題論文范文,可作為選題參考,商務英語和商務和英語翻譯方面的的大學碩士和本科畢業論文以及相關論文開題報告范文和職稱論文寫作參考文獻資料下載.

1 2 3 4 5
延伸閱讀
免費工具
Free tools
360彩票3d组选杀号