分類篩選
分類篩選:

思維大學畢業論文 探析法律英語的語言特征及翻譯思維

版權:原創標記本站原創 星級:★★★★★3.0 主題:思維1000范文 級別:標準論文范例 范疇:本科學年論文類別:法學論文范文論文范文編號:fxlw04098 期刊發表:核心期刊 全文字數:2000字 投稿作者:fdciwu 審稿編輯:知名學者 閱讀次數:37781

這是一篇與思維論文范文相關的免費優秀學術論文范文資料,為你的論文寫作提供參考。

劉玉婷

思維1000論文 思維1000

商務英語的文體特征翻譯方法

基于旅游英語特點的翻譯路徑選擇

物流英語的語言特征翻譯

英文信用證的語言特點翻譯

【摘要】法律英語是一門用途英語,有獨特的語言特征和翻譯思維。改革開放以来,尤其是随着全球一體化趨勢和我國各方面的快速發展,我國与其他國家的交往也日益頻繁,國內外的經濟活動也越來越多。一切的經濟活動都需要以法律指導為前提,因此國內外法律法規的翻譯研究成為當前的熱點。法律英語自成體系,有嚴格的準確嚴謹性,在世界范圍內的運用最廣泛,法律英語的運用也越來越頻繁。本文就法律英語的語言特征和翻譯思維進行探析,研究法律英語的運用原則和使用方法,提高法律英語相關工作質量。

經歷思維

英語教學研究生畢業論文中小學英語教學論文小學英語教學論文網初中英語教育教學論文六年級英語教學論文有關英語教學論文

【關鍵詞】法律英語;語言特征;翻譯思維

一、引言

法律英語就是具有法律專業特征的專業用途英語,是指用英語表達的法律文件,即用英語書面表達的法律法規、條約合同、條例章程、協定契約等。由于法律專業的特殊性和法律本身的莊嚴和不可侵犯性,法律英語所要求的專業性較強,其在語篇結構、詞匯用語和句法選擇上都有嚴謹規范的要求。法律英語是各類翻譯中最困難也是最嚴謹的一種翻譯,法律英語翻譯者要求的素質較高,不僅要求翻譯者精通掌握國內外的法律文件和法律條文等法律專業知識,還要求翻譯者可以熟練使用英漢專業語言知,另外還要求翻譯者了解國內外法律的問題特点和語言風格,精確地再現其法律信息。研究法律英語的語言特征和翻譯思維有助于法律英語工作者更深入的了解法律英語,在翻譯時能够更精確嚴謹,有助于提高翻譯工作者的工作能力和法律英語的整體水平。

探析法律英語的語言特征翻譯思維畢業論文模板范文相關參考屬性
有關論文范文主題研究: 關于思維論文范文 大學生適用: 10000字研究生畢業論文
相關參考文獻下載數量: 67 寫作解決問題: 如何怎么撰寫
畢業論文開題報告: 論文提綱、論文小結 職稱論文適用: 期刊目錄、初級職稱
所屬大學生專業類別: 思維1000方面 論文題目推薦度: 免費思維選題

二、法律英語的語言特征

1、詞匯特征

1.1 運用專業的法律英語和法律含義的常用詞。在法律英語中使用的詞語都具有特定明确的法律含義,這些詞語詞義精確單一、用法固定嚴謹,體現了法律本身的莊嚴性。在法律英語中很多詞匯是從多詞義的普通詞匯中分離出來的,虽然這些詞匯在其它語境下可以出現不同的語義,但在法律英語中有特殊專業的確切含義。

1.2 運用古體英語和外來語。語言一直是人類文明發展中重要的工具,詞匯作為語言的最基本符號,在人類發展交流中起著重要的作用,随着人類社會的發展一直從古沿用至今。法律英語中沿用了大量的古體英語和法語、拉丁語等外來語,這也體現出了法律英語的發展歷程和人類文明的交流發展和法律的傳承性和權威性。

1.3 使用莊嚴、規范的書面語。由于法律本身的政策性和權威性,也为了維護法律的嚴肅、精確性,法律英語中的詞匯運用要求準確、正式和嚴謹,不需要華麗的修飾手法和豐富的辭藻,要求使用詞義完整穩定的書面語。

1.4 使用命令和情態動詞。法律法規明确地要求了法律相關各方應承擔的責任和義務,規范人们的行為。因此法律英語中多處使用命令動詞和情態動詞制約和規范人们的行為。

1.5 使用模糊性詞語。法律條紋的要求就是清晰準確,但是法律條文所能規范的是有限的,并不能涵蓋所有的社會生活。所以在法律英語中也會出現模糊性詞語,以有限的條文規范更多地法律現象和行為。體現了法律語言的靈活性,增強法律法規的适用性。

2、句法特征

2.1 陳述句。陳述句是法律英語的基本句式,其表達的內容必須準確規范,不能有情感表達和推理。

2.2 完整句。法律英語主要是采用主謂都具備的完整句,不适用省略句和單句,完整句能够有效準確的將法律條文的內容和精神完整的表達出來,體現了法律英語的準確性和嚴謹性。

2.3 長句。法律英語中長句的使用可以明确法律條文中的各方面權利和義務,避免法律被曲解。長句虽然結構復雜,但是條理清晰完整,敘事具體,層次分明,說理嚴明。

2.4 被動句。法律英語的客觀性确定了法律英語中要使用大量的被動句,被動句體現出的信息客觀、真實、嚴謹,運用被動句不帶有個人主觀性,能够體現出法律語言的概括性。

三、法律英語的翻譯思維

法律英語的翻譯是一個語言文化等因素構成的框架內的交際過程,法律英語的翻譯思維要遵循法律英語翻譯的原則和規范方法。翻譯法律英語時要嚴謹精確,保證法律的權威性。

法律交際過程中的一個重要環節就是法律翻譯,因此在翻譯法律英語時要遵循法律交流的原則,即求同存異原則、語言從法原則和比照不足原則。法律交流原則對于法律英語的翻譯思維具有重要借鑒作用;法律英語翻譯時要使用規范的翻譯方法,即求同法、對比法、譯借法和釋義法,運用這些規范的翻譯方法對于法律英語的翻譯具有重要意義,可以更好地保持法律在源語言中所體現出來的莊嚴性和權威性。

四、結語

法律英語作為一種特殊的語體,有着其鮮明的特点和風格。在語言特征上有着特殊的嚴謹性和莊嚴性,在翻譯思維上有着其特殊的方法要求和原則。法律英語是法律框架內的交際活動,在外交活動、經濟活動中都有着關鍵的作用。成功的法律英語翻譯不僅可以提高外交活動和經濟活動的嚴謹準確性,也是法律工作者能力的體現,更是我國國力強大的一種代表。法律工作者只有具備豐富的法律知識和高超的語言知識,了解法律英語的語言特征和翻譯思維原則,才能更快更好地一高法律英語的相關工作質量。

參考資料:

[1]廣告英語的語言特征翻譯

[2]國際貿易英語的語用特征翻譯原則

[3]英語技術文本的語法特征翻譯

專家評論

思維自考論文怎么寫?這篇經歷思維論文范文為免費優秀學術論文范文,可用于相關寫作參考,可作為英語和法律和語言相關畢業論文開題報告范文和職稱論文寫作參考文獻資料下載.

1 2 3 4 5
延伸閱讀
免費工具
Free tools
360彩票3d组选杀号