分類篩選
分類篩選:

語言特征翻譯畢業論文范文 廣告英語的語言特征翻譯

版權:原創標記本站原創 星級:★★★★★3.0主題:語言特征范文 級別:精品論文范文 范疇:電大學術論文 論文范文編號:biyelunwendq057387 期刊發表:職稱評初級 全文字數:2500字 投稿作者:bzwqxr 審稿編輯:聞名學術家 閱讀次數:21840

本文關于語言特征翻譯論文范文,可以做為相關參考文獻.

摘要: 廣告英語,因其特殊效用,已逐漸從普遍英語中獨立出來。 因此,通過分析廣告英語的語言特征,探討了廣告英語的具體翻譯策略,以期對廣告翻譯的理論和實踐做出有益的嘗試。

語言特征論文 語言特征

多模態視角下的英語廣告語言

商務英語的文體特征翻譯方法

物流英語的語言特征翻譯

探析法律英語的語言特征翻譯思維

關鍵詞: 廣告英語;語言特征;翻譯策略

1672-3198(2012)23-0182-01

1引言

隨著我國加入世貿組織,越來越多的中國企業和產品進入到國際市場,同時也有大量的外國企業和商品涌入到我國市場。在這個國際競爭日益激烈的環境下,塑造企業形象,提升產品知名度的最有力和最有效的武器就是廣告。無論是什么類型什么規模的企業,每年在廣告費用上的支出都要占企業財政預算的一大部分。然而,這些企業現在都面對著一個十分嚴峻的挑戰-產品廣告的翻譯。

2廣告英語的語言特征

一則成功的廣告必須在有限的時間內吸引人們的注意并給他們留下印象,這就要求廣告在語言上要具有吸引人的和令人難忘的特點。為了實現這一目的,廣告英語逐步發發展并最終形成了自己獨特的語言模式。具體特征如下:

2.1喜用新詞

英文廣告中常常會出現一些新鮮的自造詞匯,這些詞的形成往往是比較特別的。為了能使廣告吸引潛在消費群體,廣告詞撰寫者們不斷地創新詞匯。他們希望以這樣的技巧與手段,來彰顯產品的與眾不同之處,從而能夠受到消費者的青睞。例如在下面這條優諾酸奶廣告中:

First of all,because now Yoplait is thicker.

Second of all,because it’s creamier.

Third of all,because it’s still 100% natural and really very good for you.

廣告英語的語言特征翻譯論文范文文獻相關參考屬性
有關論文范文主題研究: 關于語言特征翻譯論文范文集 大學生適用: 2500字電大畢業論文
相關參考文獻下載數量: 54 寫作解決問題: 本科論文怎么寫
畢業論文開題報告: 論文任務書、論文摘要 職稱論文適用: 刊物發表、初級職稱
所屬大學生專業類別: 語言特征課題 論文題目推薦度: 最新語言特征翻譯題目

Fourth of all,because to me Yoplait tastes better than all the Yogurts.

And fifth of all,because… well,just because…

這個廣告的成功不但要歸功于它本身華麗的詞藻,還因其撰寫者的別具匠心。撰寫人模仿著一個詞組 “First of all”的結構,從而創造出了 “second of all… third of all…fourth of all… fifth of all” 還有在廣告最后的省略號,這些都在暗示消費者,優諾酸奶的品質用語言已經很難描述出來了。

語言的特征

英語論文翻譯英語專業翻譯論文論文翻譯成英語經濟類英語論文翻譯英語語言學論文提綱計算機英語論文翻譯

2.2喜用褒義形容詞

撰寫人喜歡用褒義的形容詞、副詞為產品樹立形象,提高聲譽。大多都使用評價性、描繪性的褒義形容詞,而每當需要與同類產品進行比較時,則往往會使用形容詞的比較級和最高級。廣告英語中出現頻率較高的形容詞有: great,good/better/best,special new,nice,rich,fresh,clean,real,beautiful等。這些形容詞簡單且口語化,容易使消費者產生親切感和認同感,進一步堅定其購買廣告中商品的信念。例如在下面這則豐田汽車的廣告中:

Everything You’ve Heard Is True

Did you hear how quiet the Toyota Camry is Or it has an available V6 engine They have a standard driver-side air bag And Automobile Magazine called the Camry XLE V6 “the best car built in America” Get inside a廣告英語的語言特征及翻譯對策由提供海量免費論文范文的http://www.cmfkua.tw整理提供,希望對您的 有幫助. Camry and go for a drive yourself!

You’ll see that everything you’ve heard… is true…

這則60個單詞的廣告中形容詞就有6個之多,占總字數的10%,而且全部是褒義形容詞。這些褒義色彩濃烈的形容詞把此商品與其他商品區別開來,展示了該產品卓爾不群的風采。此外在廣告中還出現了形容詞的最高級,例如:the best,在市場競爭益發激烈的今天,恰當的運用形容詞的比較級和最高級,能夠帶來意想不到的良好效果。

2.3喜用單音節動詞

在英語廣告中,出現頻率較高的還有單音節的動詞,如:give,buy,need,like,love,look,come,use,feel,taste 等,這些單音節動詞一般都是通俗易懂、簡潔有力,而且幾乎都是站在消費者的使用立場上,廣告編寫者的目的,就是要以此來打動消費者,從而激發起他們的消費沖動。

下面是一則食品廣告:

Do you know what you're having for dinner tonight At Campbell's Kitchen,you can search,browse,print or save more than 1800 easy and delicious recipes Visit today to find something your whole family will enjoy.

廣告中的單音節動詞有很多,例如: lead,search,know,learn,browse,print, save,see和help。這些單音節動詞,特點是短且作用明確,它們的使用,不但可以使廣告內容一目了然,還能夠極大的減少廣告空間,節省廣告費用。

3廣告英語的翻譯策略

廣告英語在翻譯的過程中,力圖用最精簡的文字為商品提供豐富的信息,令消費者耳目一新,過目不忘。中英文廣告在許多方面存在著很大的不同,因此在進行廣告英語翻譯時要注意文化差異和消費者的接受心理。現舉例介紹幾種簡單的廣告英語的翻譯策略:

3.1直譯

根據著名學者,彼得紐馬克的定義,直譯就是指:“把原來語言的語法結構轉換為譯文語言中最近似的對應結構,但詞匯則亦然一一對譯,不考慮上下文。”此理論一般理解為,在譯文中既保留語句形式又保留原文內容,特別是要保留原文的語言特色。例如:

The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)

Feel the new space.感受新境界。(三星電子)

We lead,others copy.我們領先,他人效仿(理光復印機)

Let's make things better.讓我們做得更好。(飛利浦電子)

3.2意譯

意譯是指,在忠于廣告原文內容的前提下,可以擺脫原文的約束,只要將原文的大意表達出來即可,并不會要求過多細節,只要求譯文的流暢通順。

例如:

汽車品牌 “大眾汽車”,德文原名是“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。 這個名字還有個小典故,據說19世紀二三十年代,汽車十分昂貴,只有少數富人才買得起。希特勒上臺后,聲稱要為全體大眾制造汽車,因此就想到了這個牌子 “Volkswagen”。

4結語

英文廣告的翻譯工作日趨重要,因為它是我國與國際市場順利溝通的重要橋梁與紐帶。學習了解廣告英語,不但有利于我們熟悉英語國家的價值觀念、特色文化,同時對于我國國產商品打入國際市場,也有著非常有效的助力。廣告翻譯是一種語言翻譯,更是一種文化翻譯。出色的廣告翻譯,不僅能夠推動各國的經濟交流,還可以推動各國不同民族間的文化交流與往來。

廣告翻譯工作者在精通兩種語言和廣告文體風格的同時,要熟悉譯入語讀者的文化背景和文化心理,才能翻譯出優秀的廣告作品,進而實現廣告的目的。

參考文獻

[1]郝欽海.廣告語言中的文化內涵——中英廣告語言中的文化對比[J].山東外語教學,2000(2):18-22.

[2]石平.論廣告英語的語言特點[J].安徽大學學報(哲學社會科學版),1997(4):41-43.

參考資料:

[1]廣告英語的語言特點翻譯技巧

[2]旅游英語的語言特征翻譯

教師點評

如何寫好語言特征翻譯的本科論文?這篇語言的特征論文范文為免費優秀學術論文范文,可用于相關寫作參考,廣告和英語和形容詞方面的論文題目提綱開題報告文獻綜述參考文獻的相關大學碩士和本科畢業論文.

1 2 3 4 5
延伸閱讀
免費工具
Free tools
360彩票3d组选杀号