分類篩選
分類篩選:

翻譯畢業論文模板 英語電影名稱翻譯中常見的中國文化因素———以50部電影為例

版權:原創標記本站原創 星級:★★★★★3.0 主題:英語專業翻譯類范文 級別:優秀論文范例 范疇:電大學術論文類別:教學論文網論文范文編號:jxlw060840 期刊發表:刊物發表 全文字數:5000字 投稿作者:citdym 審稿編輯:聞名學術家 閱讀次數:28536

本文是一篇翻譯論文范文,可作為選題參考.

【摘 要】隨著全球化的發展,越來越多的外國影片引入到中國。對電影翻譯的研究,尤其是對電影名稱翻譯的研究越來越受重視。電影名稱是一部電影的名片,是對電影內容的高度提煉,通常觀眾對電影的第一印象來自于影片的名稱。翻譯適應變異論認為在翻譯中改變文化參照是必要的,該理論使得英語電影名稱中的中國文化因素插入可行并且合理。本研究以數據為基礎,采取探索性,解釋性的研究方法。研究結果表明文學因素、地理因素、習俗因素、歷史因素和宗教因素在翻譯英語電影名稱時比較常見。其中,文學因素、習俗因素用得比地理因素、歷史因素和宗教因素多。

英語專業翻譯類論文 英語專業翻譯類

英語介詞在翻譯中的靈活應用

用文化來浸潤語言——英語教學中如何培養學生的跨文化意識

旅游英語的正確翻譯

基于旅游英語特點的翻譯路徑選擇

【關鍵詞】翻譯;中國文化因素;英語電影名稱;翻譯適應變異論 ■

1. 引言

隨著人們生活水平的提高,電影在人們的日常生活中扮演著越來越重要的角色。國產電影已經不能滿足中國觀眾的需求,他們對外國電影的需求越來越大,所以對外國電影翻譯的研究,尤其是對電影名稱翻譯的研究,變得越來越受歡迎。

電影的翻譯與其他外語文本的翻譯不一樣,電影注重吸引觀眾并且产生利潤,因此有一個好的電影名稱很有必要。為了引起中國讀者的興趣并且符合他們的品味,在翻譯電影名稱時對中國文化因素的使用變得不可或缺。電影名稱的目的是為了影響受眾的行為和他們的價值觀(張曉舸,2005),因此電影名稱的翻譯應該要首先考虑到目標語言和觀眾。

但是,早期大多數對電影名稱翻譯中中國文化因素使用狀況的研究只是列出了包含中國文化因素的電影名稱,卻很少指出哪幾種文化因素在翻譯電影名稱時使用得比較多,也沒有做出歸類。因此,筆者認為有必要對電影名稱翻譯中常見的中國文化因素做一個歸類总结。

2.文獻綜述

語言的三個特性,也就是可變性,流通性和適應性,是對語言使用理解中的關鍵概念。其中,語言的適應性在語言對人類生存的貢獻中起著基礎性的作用(馬蕭,2012: 106)。在這個意義上講,語言就像隨時准备著適應環境變化的自然物種或者有生命的有機物一樣不斷得到進化(Verschueren, 1987: 51)。

適應變異論在翻譯文本內容時是一個很模糊的概念,從傳統上來講,它是指為了滿足某一特定觀眾的需求或者达到某一目的而在翻譯過程中做出大量改變的一種翻譯策略和方法,包括省略、添加、減少、編輯、模仿和重寫(Shuttleworth & Cowie, 1997/1999: 3)。

適應變異論是一種包括了當原文的文化內涵與譯文不一樣時而改變文化參照的翻譯策略(Vinay & Darbelet, 1958/1995: 31-39)。有時適應變異論被認為只適合于某種范圍的翻譯,比如戲劇的翻譯,廣告的翻譯和電影字幕的翻譯。

3. 案例分析

通過對搜集到的50個電影名稱進行分析、歸類,从而得出電影名稱翻譯中經常使用到的中國文化因素。從這50部電影的名稱翻譯中,可以把出現的中國文化因素分類為文學因素、地理因素、習俗因素、歷史因素、宗教因素。表格一 電影名稱及其譯名、分類

3.1 文學因素

從表格一中可以看到,文學因素是這50部電影名稱翻譯中使用得最廣泛的因素。中國的文學起源可追溯到2000年以前,文學表達形式多樣,包括小說、戲劇、詩歌、散文、成語故事等。 在英語電影名稱翻譯中,中國民間故事經常被譯者所用,其中,Waterloo Bridge的翻譯是一個典型的代表,其被譯為“魂斷藍橋”。“魂斷藍橋”源自春秋戰國時期一段凄美的愛情故事,該故事的主旨與電影的主旨相一致,因此譯者選擇以該故事來作为電影的譯名,起到畫龍點睛的作用,讓中國觀眾一看到電影的名字就能猜想到電影的主題。 在文學因素中,詩詞歌賦也經常被用來翻譯電影的名稱,例如Lolita就被譯為“一樹梨花壓海棠”。“一樹梨花壓海棠”來自于宋代大文豪蘇軾的一首詞,對該詩句的使用使得這部電影看起来更加詩化,更富有意境,也更能引起中國讀者的興趣。 另外,成語因其精煉、內涵豐富,也經常被用來當作英語電影名稱的譯名。在這50部電影中,有很大一部分的譯名都來自于成語。比如John Q被譯為“迫在眉睫”,Nothing To Lose被譯為“破釜沉舟”,Shattered Glass被譯為“欲蓋彌彰”,Brazil被譯為“妙想天開”等。3.2 地理因素 從這50個電影的譯名中可以看到,地理因素也有在翻譯電影名稱時被使用到。中國不管是自然地理環境還是人文地理環境都與以英語為母語的國家有著巨大的差異,比如中國最大的地方行政單位是“省”,而美國是“州”,因此在翻譯一些電影名稱時,需要考虑到地理環境的不一樣,地理名稱使用習慣的不一樣等。 電影Mr. Smith Goes to Washington被譯為“史密斯先生上美京”,就是考虑到了地理因素。華盛頓是美國的首都,而中國的首都是北京,南京在歷史上也曾是一國之都,因此考虑到了中國城市的命名習慣,這里很巧妙地把華盛頓翻譯成“美京”,符合了中國人的習慣,觀眾一看到這個名字就會想到這部電影是講述發生在美國首都的故事。 中國的一些自然地理景觀,比如山巒、河流等,也經常在翻譯中被使用。電影The Jungle Book被譯為“小泰山”,泰山是中國的五岳之一,為中國人所熟知,盡管這部電影所講述的故事不是真的發生在泰山,但這個譯名卻能引起中國讀者的興趣。3.3 習俗因素 在這50個電影譯名中,習俗因素占了20個,因此習俗因素在翻譯電影名稱時算是使用得比較廣泛的。中國作为一個源遠流長的文明古國,在長期的發展中形成了自身獨特的風俗習慣。在對一些英語文本的翻譯中,一些詞語的使用可能會使得外國人感到奇怪,因為這些詞語看起来與電影本身沒多大聯系,在這種情況下,可能是在翻譯的過程中考虑到了中國習俗因素。 電影Home Alone如果直譯就是“獨自在家”,卻被譯為“小鬼當家”,這是把中國的習俗運用到翻譯中的例子。對中國人來說,“小鬼”是聰明卻調皮的孩子,把“小鬼”用在電影名稱中,使其更加生動和具有吸引力,也符合中國人的品味。 “俠”在中文中是指功夫高、品行好的人,這個字也經常被用到英語電影名稱的翻譯中,例如Iron Men被譯為“鋼鐵俠”,Spider Man被譯為“蜘蛛俠”,The Lone Ranger被譯為“獨行俠”等。從這些名稱的翻譯中,中國觀眾可以知道這部電影大概是講述一個英雄的故事,从而引起他們的興趣。3.4 歷史因素 從50個電影譯名中可看到,歷史因素也經常被作为中國文化因素被用到電影名稱的翻譯中。中國歷史悠久,歷史上發生的一些事件、或者歷史上一些習慣的稱呼,對現在的中國人還是有著巨大的影響。 “美人計”是古代中國君王想要取得戰爭的勝利而使用的計謀,其中越王獻西施于吳王,后導致吳國傾滅就是使用美人計的一個典型代表,后世人或對其所津津樂道,或扼腕嘆息。電影Notorious被譯為“美人計”,其運用到了中國的歷史典故,既高度概括了電影的內容,也能引起中國讀者的興趣。 電影Overlord被譯為“太上皇”。“太上皇”這個稱謂是歷史的遺留物,在封建時期指的是統治者的父親或者已經退位的統治者。3.5 宗教因素 佛教在東漢時期傳入中國,興于南北朝時期,對中國人的生活产生了重要影響。西方人信仰基督教,而中國人信仰佛教,因此在翻譯一些電影名稱時,佛教的一些因素會被使用到,从而增加觀眾的熟悉感。 電影Ocean’s Thirteen的翻譯就是運用到了佛教的因素,其被譯為“十三羅漢”。在佛教中,羅漢者皆六根清靜,已了脫生死,隨緣教化度眾。從這個電影的譯名中,觀眾可以猜測到這部電影大概是描述十三個無欲無求的英雄的故事。 電影Elysium被譯為“極樂空間”。在佛教里,“極樂世界”指的是沒有死亡,沒有悲傷,所有人都幸福地生活在一起的世界。從該部電影的譯名中可看出,該電影應該是描述一個發生在佛教所描繪的極樂世界里的故事或者人們尋找極樂世界的過程。4. 总结 語言與文化是不可分的,在翻譯過程中,文化因素必须要被譯者重視,翻譯適應變異論為譯者在翻譯過程中考虑受眾的文化背景提供了理論依據。在分析了50部電影名稱及其譯名之后,可以發現文學因素、地理因素、習俗因素、歷史因素和宗教因素均有被使用到電影名稱的翻譯中。在這50個譯名中,使用了文學因素的有22個,使用了地理因素的有2個,使用了習俗因素的有20個,使用了歷史因素的有3個,使用了宗教因素的有3個,可见文學因素和習俗因素被使用得比較多。在文學因素中,中國的詩詞歌賦、民間故事、成語故事等均有被使用到翻譯中來。在地理因素中,主要是考虑到了中國人對地理名詞的使用習慣還有中國的一些自然景觀。在習俗因素中,主要考虑到了中國人語言的使用習慣,一些口語化的,或者對中國人有特殊意義的詞語就會被使用到。在歷史因素中,主要是考虑到了中國人所熟知的歷史故事,或者中國歷史上曾经存在過的、但因歷史的發展而被淘汰的事物。在宗教因素中,佛教的一些用語則經常被使用到。

sci翻譯公司

英語電大論文范文英語電大畢業論文開題報告商務英語電大論文發表商務英語電大論文格式英語電大畢業論文模板商務英語電大畢業論文模板

英語電影名翻譯中常見的中國文化因素———50部電影為例畢業論文范文相關參考屬性
有關論文范文主題研究: 關于翻譯論文范文檢索 大學生適用: 3000字學年論文
相關參考文獻下載數量: 94 寫作解決問題: 如何寫
畢業論文開題報告: 文獻綜述、論文總結 職稱論文適用: 論文發表、初級職稱
所屬大學生專業類別: 英語專業翻譯類方向 論文題目推薦度: 優秀翻譯選題

參考資料:

[1]新聞英語的特點翻譯

[2]高職商務英語翻譯教學中學生跨文化意識的培養

[3]法律文化法律英語翻譯理由

優秀點評

如何寫好翻譯的本科論文?本論文可用于sci翻譯公司論文范文參考下載,相關論文寫作參考研究,因素和電影名稱和中國方面的的相關大學碩士和本科畢業論文以及相關論文開題報告范文和職稱論文寫作參考文獻資料下載.

1 2 3 4 5
延伸閱讀
免費工具
Free tools
360彩票3d组选杀号