分類篩選
分類篩選:

英語法律論文摘要范文

版權:原創標記本站原創 星級:★★★★★3.0 級別:最新論文題目 范疇:電大學位論文 論文范文編號:lwzy089723 期刊發表:正規刊號 全文字數:5000字 投稿作者:cesnub 審稿編輯:知名學術家 閱讀次數:43217

本論文是一篇免費優秀的關于英語法律論文摘要范文資料.

英語法律論文摘要范文

“摘要寫作”在高中英語寫作教學中的運用

利用字母組合規律提高學生英語單詞的認讀能力

記憶規律在高中英語詞匯教學中的應用

探析法律英語的語言特征翻譯思維

第一篇論文摘要:論法律英語的詞匯特征

法律英語是有別于普通英語的工具性語言.法律英語詞匯有很強的專業性特色.全文通過探討外來詞、中古英語、專用術語在法律英語中的作用 ,分析普通英語與法律英語的詞義關系 ,闡明美語法律詞匯和英語法律詞匯的差異 ,歸納了法律英語詞匯的基本特征.

第二篇摘要范文:英語法律文本的翻譯探究

隨著經濟全球化的發展,法律活動在世界舞臺上所起的作用日益重大;隨著國內法學研究的深入,許多國外流行的法律理論和最新動態以及權威學者的論著不斷被引進來,為中國法學界、立法和司法機關乃至整個社會民眾傳達了極為豐富而有價值的法律文化信息,國內外許多專家和學者已在法律英語和法律翻譯學習方面進行了寶貴的探索.但總體來說,我國的法律英語研究還遠遠不能滿足實踐的需要.基于此,我們要在法律翻譯領域多做努力,從而為能夠翻譯出更多更高質量的譯本做出應有的貢獻.本文旨在探討英語法律文本的特點,進而就英語法律文本的翻譯這一角度提出切實可行的操作技巧和方法.本論文的主要研究內容如下:

首先,對于譯者來說,要清楚法律翻譯不同于一般翻譯的要求:譯者要具備相當的法律知識,尤其是英美法的相關知識;法律翻譯材料文本的語法結構較為復雜,并且要使用一些特定的詞語;法律翻譯的效果要求相當準確.

其次,英語法律文本有其獨特的語言風格和特點.其語言莊重、準確、嚴密,符合規范程序,篇章結構講究層次,常分項敘述,表達簡明扼要;其語法手段也要服從于語言要求,長句居多,短句較少,語法結構比較復雜,運用修辭手法不多.

再次,在眾多前人研究的翻譯原則中,作者重點探討了適合法律英語翻譯的一些翻譯原則:即準確性原則,嚴謹性原則和統一性原則.最后,作者通過實例論證了英語法律文本翻譯的若干技巧,包括:減譯、增譯、詞義的選擇、詞類的轉換、正譯與反譯、調整次序及長難句的翻譯策略等.

本論文注意了以下兩個方面:第一,本論文包括英語法律文本的特點和翻譯原則及翻譯技巧兩大課題.當然,并不是將兩者簡單組合.前部分的介紹,可使讀者較系統地理解和掌握英語法律文本的語言風格和詞匯特點、術語及語法手段的使用,為后部分的學習打下堅實的基礎;而讀者要在此基礎上,結合法律翻譯的原則,提高實踐中更為需要的翻譯能力.第二,論文中舉到的例子多是較典型的例子,都配有相對應的譯文,例子均出自近年出版的有代表性的法律教科書或雜志,對選文基本上只做刪節不做修改,這樣讀者可以看到原汁原味的法律英語.在寫作過程中,作者對譯文仔細斟酌,做了一些改動,對某些術語的含義做出解釋,認真分析句子結構,逐步翻譯,并幫助讀者鞏固已經熟悉的翻譯原則,便于讀者準確理解和學習如何正確翻譯英語法律文本.

第三篇英語法律論文摘要:詞匯空缺與英語法律術語的翻譯

詞匯空缺現象是跨文化交流中常見的問題 ,它給跨文化交流帶來障礙 ,給翻譯造成麻煩.本文從法律文化角度分析了英語法律術語漢譯過程中詞匯空缺現象產生的四個主要原因 :法律傳統 ,現實生活 ,社會制度和民族心理 ,并就英語法律術語的翻譯提出具体原則與策略 :尊重慣譯、直譯、直譯加解釋和解釋翻譯法.最后 ,作者還就法律術語翻譯的規范和統一問題提出建議.


[selfurl]

第四篇英語法律論文摘要模板:英語法律文本的語言特點與翻譯

本文首先簡要回顧國內外法律翻譯的歷史,綜述了相關研究成果,并指出對英語法律文本翻譯开展進一步研究的必要性.接著,文章從詞匯、句法及修辭的視角,具体論述了英語法律文本的語言特點.基于前輩學者的法律翻譯原則研究,本文作者提出了四條必須遵循的法律翻譯原則:使用法律語言的原則,準確性與精確性原則,術語一致性原則,通順性原則.然后,探討兩種主要翻譯策略——歸化和異化,同時論證這兩種翻譯策略在英語法律文本漢譯中的應用,并通過比較中西法律文化,從詞匯和句法層面,討論了適合英語法律文本翻譯的主要技巧:在詞匯層面上,為了達到語言功能與法律功能的對等性,可采用音譯、詞類轉換、替代、解釋等技巧,在句法層面上,主要有增詞、省略、重構、拆句和時態轉換等.作者列舉大量的例子,說明了這些技巧的必要性、適應性和可行性.最后,基于英語法律文本的語言特點及其翻譯原則,運用相關翻譯策略及技巧,對一些英語法律文本的中譯本進行了分析.文章得出的結論是:透徹了解英語法律文本的主要語言特點及其文化特征,掌握好相關的翻譯策略與技巧,對于確保英語法律文本翻譯的優異質量大有裨益.作者衷心希望,本項研究能對法律文本翻譯工作者有所啟迪,并能為我國法律翻譯事業的發展作出微薄貢獻.

第五篇英語法律論文摘要怎么寫:高校开展專門學術英語教學之瓶頸與對策芻議——以法律英語教學為視角

法律英語課程隸屬于專門學術英語,本研究以法律英語教學為切入點,從教學目標、課程設置、教學方法、教材開發及師資建設等多角度考察當前法律英語教學之發展掣肘,借此深入探析高校廣泛开展專門學術英語教學可能遭遇的瓶頸與壁壘,嘗試性地提出發展策略,以期為廣泛开展專門學術英語教學提供借鑒與啟示.

第六篇摘要范文:英語法律契約中語句的靜態特征及其漢譯

英漢兩種語言在遣詞造句、語言表達上具有明顯差異.英語多使用名詞、介詞(結構)及形容詞等,靜態特征明顯.而漢語傾向于使用動詞,動態特征明顯.

英語法律契約是一種正式的法律文體,具有措辭嚴謹、語言嚴肅且多長難句等特點.受到其本身語言特點的影響及英語語法規則的限制,英語法律契約語句中許多動詞的意義不得不由派生名詞、介詞(結構)以及派生形容詞等體現出來.由此而造成的動詞減少與弱化使得其靜態特征體現得十分明顯.

英漢兩種語言在遣詞、表達上的靜動差異啟示我們在將英語法律契約進行漢譯時需考虑將英語的一部分靜態特征轉換成漢語的動態特征以符合漢語的表達習慣.如將名詞、介詞(結構)及形容詞等譯成動詞.這些方法的總結對英語法律契約的漢譯具有一定幫助作用.

第七篇英語法律論文摘要范文:基于語料庫的漢英法律施為動詞應用研究

臺灣海峽兩岸三地同文同種,由于歷史的原因,三地各有自己的法律體系和法律文本,有的內容相同,有的相異,盡管跟隨世事的發展變化經過多次修改,但是還存有少數互相對立的內容,呈現出一種“一國兩制三法四域”的局面.

英語法律論文摘要范文相關參考屬性
有關論文范文主題研究: 關于英語法律論文范文檢索 大學生適用: 3000字學院論文、5000字學校學生論文
相關參考文獻下載數量: 74 寫作解決問題: 畢業論文怎么寫
畢業論文開題報告: 論文任務書、論文摘要 職稱論文適用: 雜志投稿、職稱評中級
所屬大學生專業類別: 英語法律學科 論文題目推薦度: 優秀英語法律論文摘要范文選題

作為言語行為動詞當中能起施為作用的施為動詞有“以言表意”、“以言行事”和“以言取效”的作用.誠然,法律的主要作用是對社會的整合和規范功能.其規范是主要通過言語行為動詞的施為產生的效果.

本文在塞爾、利奇和哈貝馬斯的基礎上結合法律語言的特點提出對法律施為動詞進行重新分類,改造了他們關于施為動詞的分類標準,按照新的分類標準把施為動詞分為7類:斷言類、表達類、判告類、訴答類、指令類、承諾類和協調類.然后再把這7小類法律施為動詞歸結為兩大種類:調節性施為動詞(regulative performatives)和操作性施為動詞(operative performatives).本文通過收集臺灣海峽兩岸三地現行的漢英雙語法律文本,按照國內法和國際法、部門法、實體法和程序法等三個維度進行分類,實行分層和隨機抽樣相結合的方法提取樣本建立庫容約為1000萬字詞的兩岸三地法律文本漢/英雙語平行語料庫(CEPCLTGC),通過詞性標注后利用語料庫檢索軟件搜索大陸、臺灣和香港三地漢英雙語法律施為動詞,從語義、語法和語用的多維視角考察施為動詞的使用情況,對兩岸三地法律文本中漢英法律施為動詞的應用頻數進行Spearman相關分析,并利用SPSS對施為動詞在語料庫中的運用進行定量和定性Wilcoxon符號秩檢驗.

本文研究內容簡單概括如下:第一章是導論,主要介紹臺灣海峽兩岸三地的法系特點、漢語詞類劃分框架的形成和發展、施為動詞的概念和特點、研究法律施為動詞的意義、研究的思路和假設以及擬解決的問題.第二章為國內外相關研究綜述,重點介紹施為動詞研究的歷史脈絡及其發展過程.第三章是理論框架,主要內容包括施為動詞的重新分類、分類理據、研究施為動詞的范式和模式,重點闡述基于語料庫、定量分析和定性分析相結合、語義、語法和語用多維詮釋模式.第四章為本文的技術部分,涉及施為動詞的識別與語料庫的建設,主要分析漢語施為動詞在語料庫中的識別問題以及與之相關的臺灣中研院詞性標注系統CKIP autotag簡介,其次還分析了英語施為動詞在語料庫的識別問題以及介紹與之相關的英國蘭卡斯特大學詞性標注系統MLCT.在這一章最后談論語料庫建設,主要涉及語料的收集、法律文本的分類和語料抽樣.第五章到第七章是本文的亮點.第五章是對兩岸三地法律漢語施為動詞作語義、語法和語用分析.第六章涉及兩岸三地英語法律施為動詞應用的頻數統計和分析;第七章是對法律施為動詞應用所做的數據統計和分析,主要包括漢語分庫與英語分庫法律施為動詞應用的Spearman相關分析、法律施為動詞應用的探索性因子分析和大陸子庫、香港子庫和臺灣子庫之間法律施為動詞應用的Wilcoxon符號秩檢驗.第八章為全文的結論.

本文貢獻與創新主要體現在:收集了臺灣海峽兩岸三地現行漢英雙語法律文本9562個,共計字詞數為40199379,按照比例抽樣提取漢英語文本建立了一個約1000萬字詞的臺灣海峽兩岸三地法律文本漢/英雙語平行語料庫(CEPCLTGC),并對文本進行了詞性標注、對齊處理和人工校對.通過對臺灣海峽兩岸三地法系的差異分析,研究源于英國普通法和衡平法的香港成文法文本(條例和附屬條例)與作為大陸法系的大陸和臺灣成文法典如何實現無縫對接,嘗試性地把文本按照國內法和國際法、部門法、實體法和程序法進行三維分類.利用臺灣中研院漢語詞性標注軟件CKIP autotag1.0和英國蘭卡斯特大學英語詞性標注軟件MLCT分別對漢英法律文本進行了詞性標注,利用語料庫軟件AntConc從約1000萬庫容的語料庫搜索出漢英語文本中的施為動詞.經過統計,發現臺灣海峽兩岸三地漢、英語法律文本施為動詞的使用頻數分別為16809、17796,共計頻數為34605.根據法律文本施為動詞的特點,把它們分成7類:斷言類、表達類、判告類、訴答類、指令類、承諾類、協調類.詳細地分析了漢語法律施為動詞的語義、語法和語用特征,通過進行Spearman相關分析調查了臺灣海峽兩岸三地漢英語法律文本施為動詞的應用特點以及通過進行Wilcoxon符號秩檢驗比較了臺灣海峽兩岸三地漢英語法律文本施為動詞的應用差異.

第八篇英語法律論文摘要格式:法律語言學、法律語言——兼談法律英語的特點

法律語言學是運用語言學的原理和知識 ,結合法學各部門的某些語言實踐 ,探索和總結法律語言的特點和規律 ,解決法學和語言學所涉及的事件和運用的問題.法律語言是指人們在立法、司法等實踐中所使用的語言.作為一種語域變體 ,法律英語是英美法系國家經過長期的司法實踐逐步形成的自己所特有的表達模式和規范 ,它包括了某些詞匯、短語、習慣用語或特定的表達方式.法律英語之所以存在是由于其準確性、正式性、晦澀難懂、模糊性等特點所決定的.

第九篇英語法律論文摘要:英語法律文書的特點及其翻譯

根據法律文書功能性和目的強的特性,以奈達的",功能對等",理論為指導,從英語法律文書格式、句法和詞匯三個方面較為系統地論述英語法律文書的主要特點,并針對每一特點提出具体的翻譯技巧并舉例說明翻譯技巧的運用,以期對法律英語翻譯實踐活動有所幫助.

第十篇摘要范文:論英語法律文書的語言特點

英語法律文書是一種保障人民權利,履行義務,懲罰犯罪和瀆職的法律文件.法律文書的語言是高度專業化的法律語言,具有固定的格式和慣用語.本文主要論述英語法律文書的語言特點.注重法律英語用詞規范,運用各種表現手法,加強法律文書的準確性,避免產生歧義.

1 2 3 4 5
延伸閱讀
免費工具
Free tools
360彩票3d组选杀号